Welcome to the writing section of Nihongo o Narau. A brief introduction to Japanese writing: Hiragana is the set of symbols most akin to a Japanese "alphabet.
How do CJV normally handle foreign names? Probably the main ones are: Use of original name unchanged in case of languages sharing a common written form. This can involve changes in pronunciation as the same written form may be pronounced quite differently.
Transliteration -- the phonetic rendering of the original name in a different script. Transliteration often yields only an approximate rendering of the pronunciation.
Indeed, in the case of the CJV languages, the more religiously they try to stick to the fine detail of the English pronunciation, the more unintelligible the pronunciation becomes to English speakers! Translation -- rendering the meaning of the original name. For example, 'Rotbard' German translated into 'Redbeard' English.
There are many other possible ways of dealing with foreign names. For instance, in European languages there is also a tradition of equating names between different languages.
When referring to past kings of Spain, 'Felipe' is automatically converted to 'Philip' in English, German 'Karl' is converted to French 'Charles', etc. In cultures such as Chinese, foreigners may take Chinese names that are different from although in many cases based on their original name.
Below is a brief rundown on the way personal names are usually translated from English and other Western languages into the CJV languages. Use of Chinese characters for their phonetic value transliteration. This is the most usual method. However, many characters are used for their sounds only.
For many English names there is a traditional transliteration that is widely used: This site has a list of names in English with Chinese equivalents. There is some variation in transliterations, partly coinciding with differences in Mainland and Taiwanese usage.
With rarer names new transliterations have to be created. This often results in different renditions.Writing might be one of the most difficult, but also fun, parts of learning Japanese.
The Japanese don't use an alphabet. Instead, there are three types of scripts in Japanese: kanji, hiragana and katakana. The combination of all three is used for writing.
Title: Hiragana Writing Practice Sheet Author: leslutinsduphoenix.com Subject: downloadable and printable writing practice sheets (PDF) with grid lines for correct, beautiful handwriting of Japanese Hiragana alphabet.
Japanese Katakana Origin. The katakana syllabary was derived from abbreviated Chinese characters used by Buddhist monks to indicate the correct pronunciations of Chinese texts in the 9th century. Chinese characters, called Kanji in Japanese, are also heavily used in the Japanese writing.
Most of the words in the Japanese written language are written in Kanji (nouns, verbs, adjectives). There exists over 40, Kanji where about 2, represent over 95% of characters actually used in written text.
Aug 19, · Japanese is a complex language with three alphabets, so it can be difficult to know how to write "love" in Japanese. But by learning how to write the strokes properly and produce the word you're looking for, you'll be one step closer to writing someone a Japanese love letter%(18).
INTRODUCTION. Calligraphy has a long and distinguished history in China, and this enthusiasm has extended to those nations who imported China’s writing system.